-
1 реклама
от лат. reclamare выкрикивать; = рекламированиеОпубликование фактов или оценок товаров или услуг с целью пробудить интерес общественности и побудить её делать покупки. — The publication of facts or opinions of goods or services, to awaken the public's interest and persuade them to purchase.
Важное средство привлечения и сохранения клиентов, а также информирования общественности о новом продукте. — Advertising is an important tool to attract and retain customers, and to inform the public about a new product.
- незаконная рекламаПри жёсткой конкуренции компании нужна реклама, способная изменить её имидж. — When the competition is tough the company needs the advertising that could change its image.
-
2 беспокоить(ся)
гл.Русские глаголы беспокоить/беспокоиться обозначают нарушение покоя или спокойствия как в физической сфере (положение, порядок), так и в области эмоций. Английские эквиваленты отличаются тем, что некоторые из них относятся только к области эмоций или к физической сфере, а некоторые используются, как и русский глагол, в том и другом случаях.1. to disturb — беспокоить, тревожить, мешать, нарушать (прерывать чьи-либо действия или какое-либо состояние, тревожить коголибо, сделать что-либо, что вызовет неприятное чувство): to disturb the silence of the night — нарушать молчание ночи/нарушить молчание ночи; to disturb the balance of things — нарушать равновесие; to disturb smb's peace of mind — нарушать чей-либо душевный покой; to disturb smb's sleep — нарушить чей-либо сон; to disturb smb's thoughts — беспокоить мысли; to disturb smb — мешать кому-либо/беспокоить кого-либо. I did not want to disturb you in the middle of the meeting. — Я не хотел беспокоить вас во время собрания./Я не хотел беспокоить вас в разгар собрания. Sorry to disturb you, but do you know where Mr. Snow is? — Простите за беспокойство, вы не знаете, где сейчас мистер Сноу? Her sleep was disturbed by a violent hammering on the door. — Ее сон был нарушен громким стуком в дверь./Ее разбудил громкий стук в дверь. They were deeply disturbed by the violence. — Они были глубоко обеспокоены совершенным насилием. A soft wind gently disturbed the surface of the lake. — Легкий ветерок слегка рябил поверхность воды в озере. Not a breath of wind disturbed the beautiful scene. — Красоту этого пейзажа не нарушал ни малейший ветерок.2. to trouble — беспокоить, беспокоиться, затруднять, тревожить, тревожиться (причинять как физические неудобства, так и вызывать неприятные переживания или волнения; часто используется в вежливых просьбах): to trouble smb — беспокоить кого-либо/затруднять кого-либо; to trouble smb to do smth — просить кого-либо сделать что-либо; to trouble smb for smth/to trouble smb to do smth — беспокоить кого-либо по поводу чего-либо; to be troubled about smb, smth — беспокоиться о ком-либо, о чем-либо/быть обеспокоенным по поводу кого-либо, чего-либо Can I trouble you for the salt? — Вас не затруднит передать мне соль?/ Передайте мне, пожалуйста, соль. I'm sorry to trouble you but I have some urgent news to tell you. — Простите за беспокойство, но у меня для вас срочное сообщение. What's up? Is something troubling you? — Что случилось? Вас что-то беспокоит? It troubles me that I haven't heard from her recently. — Меня тревожит то, что от нее в последнее время нет известий. I'm sorry you have been troubled, it won't happen again. — Мне жаль, что я вас побеспокоила, этого больше не повторится. «I will call her if you like.» «No, don't trouble yourself.» — «Я ее позову, если хотите.» — «Нет, не надо, не беспокойтесь.» I'm sorry to trouble you, but can 1 borrow your pen? — Простите за беспокойство, вы не одолжите мне свою ручку? Could I trouble you for a lift home? — Могу я попросить вас подвезти меня домой? His right shoulder is troubling him. — Его беспокоит правое плечо. Не left without even troubling to say goodbye. — Он ушел, не потрудившись даже попрощаться.3. to bother — беспокоить, беспокоиться, приставать, надоедать, мешать, волновать, раздражать, докучать, досаждать (часто употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях; относится к ситуациям, когда говорящий считает прилагаемые усилия ненужными или бесполезными, а действие волнующим кого-либо, мешающим кому-либо в момент занятости, нарушающим чей-либо покой): to bother smb — мешать кому-либо/досаждать кому-либо; to bother smb with requests (questions) — беспокоить кого-либо просьбами (вопросами/надоедать кому-либо просьбами (вопросами) Don't bother your head about it. — He беспокойтесь об этом./Не забивайте себе голову по этому поводу./Не берите это в голову. Are the children bothering you? — Дети вам не докучают? Does the noise bother you when you are trying to sleep? — Вам не мешает шум, когда вы пытаетесь заснуть? There was something about him, that bothered her. — В нем было что-то, что ее раздражало./В нем было что-то, что не давало ей покоя. Does it bother you that people think you are older than you really are? — Вас не волнует, что люди считают вас старше, чем вы есть на самом деле? It was such a stupid question I didn't even bother to reply. — Это был такой глупый вопрос, что я и не подумал отвечать на него. Has anyone ever bothered to ask the students for their opinion? — Кто-нибудь когда-либо дал себе труд спросить студентов об их мнении? Don't bother about driving me home, I'll walk. — He беспокойтесь, отвозить меня не нужно, я пойду пешком. Why bother with a car when you have such good public transport here? — Зачем возиться с машиной, если есть хороший общественный транспорт? Не won't come, so no use bothering and waiting for him. — Он не придет, нечего беспокоиться и ждать его.4. to worry — беспокоить, беспокоиться, волновать, волноваться, тревожить, тревожиться (чувствовать или вызывать волнение, беспокойство в результате того, что вы все время думаете о том, что что-либо может случиться в будущем): to worry smb — волновать кого-либо/тревожить кого-либо/беспокоить кого-либо; to worry about smth — беспокоиться из-за чего-либо/беспокоиться о чем-либо; to be worried about/over smth, smb — беспокоиться о чем-либо, о ком-либо. One should not worry about/over trifles. — He надо волноваться/беспокоиться по пустякам. Try not to worry so much. — Постарайтесь так много не волноваться. People worry more about their health than they used to. — Теперь люди беспокоятся о своем здоровье гораздо больше, чем когда-либо./Теперь люди тревожатся о своем здоровье гораздо больше, чем когда-либо. If the company follows the rules, they have got nothing to worry about. — Если компания соблюдает все правила, ей не о чем беспокоиться. What worries me most is the possibility of complete failure. — Меня больше всего тревожит возможность полного провала.5. to be/to feel anxious — беспокоить, беспокоиться, тревожить, тревожиться, волновать, волноваться (волноваться потому, что вы думаете, что что-либо плохое может произойти): The boy is getting easily tired and I am beginning to feel anxious about his health. — Мальчик очень быстро устает, и я начинаю беспокоиться за его здоровье/Мальчик очень быстро устает, и я беспокоюсь за его здоровье. We decided not to tell mother the bad news not to make her anxious. — Мы решили не сообщать матери плохие известия, чтобы не волновать ее. I haven't heard from my son for a long time and I'm anxious about him. — У меня давно нет известий от сына, и я тревожусь за него. His silence made me anxious. — Его молчание встревожило меня. People are naturally anxious about his death. — Его смерть, естественно, встревожила народ. -
3 вид
1. м.1. (в разн. знач.) air, appearance, look, aspect; ( подобие) semblanceдом имел таинственный вид — there was an air of mystery about the house*
его вид был неприятен — he had a disagreeable appearance, there was a disagreeable air about him
у него независимый вид — he has an independent air, he looks independent
иметь вид кого-л., чего-л. — look like smb., smth., have the appearance of smb., smth., have the air of smb., smth. (тк. о человеке)
принимать вид — assume, или put* on, или affect, an air
принимать серьёзный, торжественный и т. п. вид — assume a grave, a solemn, etc., air
по виду — by appearance, by looks (тк. о человеке)
с виду — in appearance, in looks
2. ( форма) form, shape3. ( состояние) condition, stateв хорошем виде — in good* condition, in a good* state
4. (пейзаж, перспектива и т. п.) viewвиды на урожай — harvest prospects, estimate of harvest
виды на будущее — prospects of, или views for the future
6. ( поле зрения) sightскрыться из виду — pass out of sight, disappear
потерять из виду (вн.) — lose* sight (of)
на виду у кого-л. — in full view of smb.
быть на виду — be in the public eye, или public view
при виде (рд.) — at (the) sight (of)
♢
вид на жительство — residential / residence permit; ( удостоверение личности) identity cardв видах чего-л. — with a view to smth., with the aim of smth.
иметь в виду — (вн.) mean* (d.); ( не забывать) bear* / have in mind (d.); (+ инф.; иметь намерение) intend (d.), mean* (+ to inf.)
имейте в виду, что — mind, или don't forget, that
иметь виды (на вн.) — reckon (on)
для вида разг. — for form's sake, for the sake of appearances
человек, видавший виды — old hand
ни под каким видом — on no account, by no means
под видом (рд.) — under / in the guise (of), under the pretence (of)
делать вид (, что) — pretend (+ to inf.), affect (+ to inf.), make* a show (of), feign (that)
поставить на вид кому-л. что-л. — reprove smb. for smth.
упустить из виду (вн.) — lose* sight (of); fail to take* into account / consideration (d.)
2. м.не подать, не показать виду — make* / give* no sign, remain imperturbable / impassive
1. (род, сорт) kind, sort2. биол. species sg. и pl.3. м. грам. лингв.aspectсовершенный, несовершенный вид — perfective, imperfective aspect
-
4 С-593
ПРИГВОЖДАТЬ/ПРИГВОЗДИТЬ (ПРИКОВЫВАТЬ/ПРИКОВАТЬ и т. п.) К ПОЗОРНОМУ СТОЛБУ кого rather lit VP subj: human usu. this WO to make s.o. an object of public condemnationX пригвоздит Y-a к позорному столбу - X will put (have) Y in the pilloryX will pillory Y.Хотелось мне... поговорить с ним (Гарибальди) о здешних интригах и нелепостях, о добрых людях, строивших одной рукой пьедестал ему и другой привязывавших Маццини к позорному столбу (Герцен 3)....I wanted to have a talk with him (Garibaldi) about the intrigues and absurdities here, about the good people who with one hand were setting up a pedestal for him, and with the other putting Mazzini in the pillory (3a).(author's usage) Ax, поганые оппортунисты, подлейшие мерзавцы, ну, подождите, мы вас пристегнем к позорному столбу! (Солженицын 5). Filthy opportunists, sneaking scoundrels-just wait, we'll have you in the pillory! (5a).История все разберет. Потомство пригвоздит к позорному столбу бурбонов ко-миссародержавия и их чёрное дело» (Пастернак 1). "History will tell the truth. Posterity will pillory the Bourbons of the commis-sarocracy together with their dirty deeds" (1a).Originally referred to the punishment of a criminal who was tied to a post («столб») in a public square so that everyone would see him. -
5 пригвождать к позорному столбу
• ПРИГВОЖДАТЬ/ПРИГВОЗДИТЬ <ПРИКОВЫВАТЬ/ПРИКОВАТЬ И Т. П.> К ПОЗОРНОМУ СТОЛБУ кого rather lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to make s.o. an object of public condemnation:- X will pillory Y.♦ Хотелось мне... поговорить с ним [Гарибальди] о здешних интригах и нелепостях, о добрых людях, строивших одной рукой пьедестал ему и другой привязывавших Маццини к позорному столбу (Герцен 3)....I wanted to have a talk with him [Garibaldi] about the intrigues and absurdities here, about the good people who with one hand were setting up a pedestal for him, and with the other putting Mazzini in the pillory (3a).♦ [author's usage] Ax, поганые оппортунисты, подлейшие мерзавцы, ну, подождите, мы вас пристегнем к позорному столбу! (Солженицын 5). Filthy opportunists, sneaking scoundrels - just wait, we'll have you in the pillory! (5a).♦ "История всё разберёт. Потомство пригвоздит к позорному столбу бурбонов комиссародержавия и их чёрное дело" (Пастернак 1). "History will tell the truth. Posterity will pillory the Bourbons of the commissarocracy together with their dirty deeds" (1a).—————← Originally referred to the punishment of a criminal who was tied to a post (" столб") in a public square so that everyone would see him.Большой русско-английский фразеологический словарь > пригвождать к позорному столбу
-
6 пригвоздить к позорному столбу
• ПРИГВОЖДАТЬ/ПРИГВОЗДИТЬ <ПРИКОВЫВАТЬ/ПРИКОВАТЬ И Т. П.> К ПОЗОРНОМУ СТОЛБУ кого rather lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to make s.o. an object of public condemnation:- X will pillory Y.♦ Хотелось мне... поговорить с ним [Гарибальди] о здешних интригах и нелепостях, о добрых людях, строивших одной рукой пьедестал ему и другой привязывавших Маццини к позорному столбу (Герцен 3)....I wanted to have a talk with him [Garibaldi] about the intrigues and absurdities here, about the good people who with one hand were setting up a pedestal for him, and with the other putting Mazzini in the pillory (3a).♦ [author's usage] Ax, поганые оппортунисты, подлейшие мерзавцы, ну, подождите, мы вас пристегнем к позорному столбу! (Солженицын 5). Filthy opportunists, sneaking scoundrels - just wait, we'll have you in the pillory! (5a).♦ "История всё разберёт. Потомство пригвоздит к позорному столбу бурбонов комиссародержавия и их чёрное дело" (Пастернак 1). "History will tell the truth. Posterity will pillory the Bourbons of the commissarocracy together with their dirty deeds" (1a).—————← Originally referred to the punishment of a criminal who was tied to a post (" столб") in a public square so that everyone would see him.Большой русско-английский фразеологический словарь > пригвоздить к позорному столбу
-
7 приковать к позорному столбу
• ПРИГВОЖДАТЬ/ПРИГВОЗДИТЬ <ПРИКОВЫВАТЬ/ПРИКОВАТЬ И Т. П.> К ПОЗОРНОМУ СТОЛБУ кого rather lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to make s.o. an object of public condemnation:- X will pillory Y.♦ Хотелось мне... поговорить с ним [Гарибальди] о здешних интригах и нелепостях, о добрых людях, строивших одной рукой пьедестал ему и другой привязывавших Маццини к позорному столбу (Герцен 3)....I wanted to have a talk with him [Garibaldi] about the intrigues and absurdities here, about the good people who with one hand were setting up a pedestal for him, and with the other putting Mazzini in the pillory (3a).♦ [author's usage] Ax, поганые оппортунисты, подлейшие мерзавцы, ну, подождите, мы вас пристегнем к позорному столбу! (Солженицын 5). Filthy opportunists, sneaking scoundrels - just wait, we'll have you in the pillory! (5a).♦ "История всё разберёт. Потомство пригвоздит к позорному столбу бурбонов комиссародержавия и их чёрное дело" (Пастернак 1). "History will tell the truth. Posterity will pillory the Bourbons of the commissarocracy together with their dirty deeds" (1a).—————← Originally referred to the punishment of a criminal who was tied to a post (" столб") in a public square so that everyone would see him.Большой русско-английский фразеологический словарь > приковать к позорному столбу
-
8 приковывать к позорному столбу
• ПРИГВОЖДАТЬ/ПРИГВОЗДИТЬ <ПРИКОВЫВАТЬ/ПРИКОВАТЬ И Т. П.> К ПОЗОРНОМУ СТОЛБУ кого rather lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to make s.o. an object of public condemnation:- X will pillory Y.♦ Хотелось мне... поговорить с ним [Гарибальди] о здешних интригах и нелепостях, о добрых людях, строивших одной рукой пьедестал ему и другой привязывавших Маццини к позорному столбу (Герцен 3)....I wanted to have a talk with him [Garibaldi] about the intrigues and absurdities here, about the good people who with one hand were setting up a pedestal for him, and with the other putting Mazzini in the pillory (3a).♦ [author's usage] Ax, поганые оппортунисты, подлейшие мерзавцы, ну, подождите, мы вас пристегнем к позорному столбу! (Солженицын 5). Filthy opportunists, sneaking scoundrels - just wait, we'll have you in the pillory! (5a).♦ "История всё разберёт. Потомство пригвоздит к позорному столбу бурбонов комиссародержавия и их чёрное дело" (Пастернак 1). "History will tell the truth. Posterity will pillory the Bourbons of the commissarocracy together with their dirty deeds" (1a).—————← Originally referred to the punishment of a criminal who was tied to a post (" столб") in a public square so that everyone would see him.Большой русско-английский фразеологический словарь > приковывать к позорному столбу
-
9 польза
ж.use; benefit, profit; goodобщественная польза — public benefit; ( благополучие) public well-being
для пользы кого-л. — for smb.'s good; for the benefit of smb.
приносить пользу (дт.) — be of benefit (to)
извлекать из чего-л. пользу — derive benefit from smth., benefit by smth.
обращать в свою пользу (вн.) — turn to one's down advantage (d.)
что пользы говорить об этом? — what's the use of talking about that?, what good does it do to talk about that?
♢
в пользу (рд.) — in favour (of), for2:0 в пользу Динамо спорт. — 2:0 to Dynamo
доводы в пользу чего-л. — arguments in favour of smth., arguments for smth.
это не говорит в его пользу — it is not to his credit, it does not do him, или redound to his, credit, it does not speak well for him
говорить, решать в чью-л. пользу — speak*, decide in smb.'s favour
пойти на пользу кому-л. — do smb. good
-
10 вид
I м.1) (видимый облик, внешность) appearance, look; airего́ вид был неприя́тен — he had a disagreeable appearance, there was a disagreeable air about him
у него́ незави́симый вид — he has an independent air, he looks independent
у него́ плохо́й вид — he doesn't look well
име́ть вид (рд.) — look (like), have the appearance (of); have the air (of) (тк. о человеке)
принима́ть серьёзный [торже́ственный] вид — assume a grave [solemn] air
ему́ на вид лет 50 — he looks about fifty
по виду — by appearance, by looks (тк. о человеке)
с виду — in appearance, in looks
2) ( форма) form, shapeв виде треуго́льника — in the form of a triangle
в натура́льном виде — in kind
он прида́л э́тому вид шу́тки — he gave it the semblance of a joke
3) ( состояние) condition, stateко́мната име́ет опря́тный вид — the room looks tidy
това́рный вид — marketable state / style
в хоро́шем виде — in good condition, in a good state
4) (возможность видеть, наблюдать) sightскры́ться и́з виду — pass out of sight, disappear
потеря́ть и́з виду (вн.) — lose sight (of)
на виду́ у кого́-л — in full view of smb
быть на виду́ — be in the public eye [in public view]
при виде (рд.) — at (the) sight (of)
5) (пейзаж, перспектива, проекция) viewвид на мо́ре — view of the sea
вид спе́реди — front view
вид сбо́ку — side view
о́бщий вид — general view
откры́тка с видом — picture postcard
вне́шний [вну́тренний] вид помеще́ния — exterior [interior] (view)
виды на урожа́й — harvest prospects / estimate
виды на бу́дущее — prospects / outlook for the future
••вид на жи́тельство — residential / residence permit; ( удостоверение личности) identity card
име́ть в виду́ (вн.) — 1) ( подразумевать) mean (d) 2) ( не забывать) bear / have in mind (d) 3) (+ инф.; иметь намерение) intend (d), mean (+ to inf)
име́йте в виду́, что — mind [don't forget] that
име́ть виды (на вн.) — 1) (рассчитывать на кого-л, что-л) reckon (on) 2) ( стремиться завлечь) have an eye (on)
для вида разг. — for appearances' sake
в лу́чшем виде — in the best possible way
в чи́стом виде — in its pure form
ни под каки́м видом — on no account, by no means
под видом (рд.) — under / in the guise (of), under the pretence (of)
де́лать вид (, что) — pretend (+ to inf), affect (+ to inf), make a show (of), feign (that)
поста́вить на вид кому́-л что-л — reprove smb for smth
теря́ть / упуска́ть и́з виду (вн.) — 1) ( выпускать из поля зрения) lose sight (of) 2) ( не принимать во внимание) fail to take (d) into account / consideration
не теря́ть [не упуска́ть] и́з виду (вн.) — 1) ( видеть постоянно) keep (d) in sight 2) ( помнить) bear / keep in mind (d); not to lose sight of the fact (that)
II м.не пода́ть [не показа́ть] виду — make / give no sign; remain imperturbable / impassive
1) ( разновидность) kind, sort, type2) биол. species [-ʃiːz] sg и plIII м. грам.соверше́нный [несоверше́нный] вид — perfective [imperfective] aspect
-
11 польза
ж.use [-s]; benefit; goodобще́ственная по́льза — public benefit; ( благополучие) public wellbeing
для по́льзы кого́-л — for smb's good; for the benefit of smb
для о́бщей по́льзы — for the common good
для по́льзы де́ла — for the good / use / benefit of the business
приноси́ть по́льзу (дт.) — be of benefit (to), do good (to)
э́то не принесло́ ему́ по́льзы — he didn't benefit from it; it didn't do him any good
извлека́ть из чего́-л по́льзу — benefit by / from smth
кака́я от э́того по́льза? — what's the use of that?, what good will it do?
что по́льзы говори́ть об э́том? — what's the use of talking about that?, what good does it do to talk about that?
без по́льзы — without any use; uselessly
э́то мне без по́льзы разг., от э́того мне никако́й по́льзы — it's of no use to me
••в по́льзу (рд.) — in favour (of), for
в его́ по́льзу — in his favour
2:0 в по́льзу "Дина́мо" спорт — 2:0 to Dynamo
до́воды в по́льзу чего́-л — arguments in favour of smth
он дал показа́ние в по́льзу подсуди́мого — he gave evidence for the accused
э́то не говори́т в его́ по́льзу — it is not to his credit, it does not do him [redound to his] credit; it does not speak well for him
говори́ть [реша́ть] в чью-л по́льзу — speak [decide] in smb's favour
обраща́ть в свою́ по́льзу (вн.) — turn (d) to one's (own) advantage
идти́ / пойти́ на по́льзу кому́-л — do smb good; profit smb
-
12 кричать о чём-либо на всех перекрестках
[krichat' na vs'ekh p'er'ekr'ostkakh] To shout about something at all cross-roads. To announce something in the most public manner possible; to make something generally known to a wide public; to talk constantly about something. Cf. To cry/shout from the house-tops.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > кричать о чём-либо на всех перекрестках
-
13 обращаться
гл.1. to address; 2. to apply; 3. to appeal; 4. to consult; 5. to treat; 6. to handle; 7. to turn to smb/to go to smb/to see smb/to go to smb for smth/to see smb about smthВ русском языке разные значения многозначного глагола обращаться разграничиваются разными конструкциями (обращаться к кому-либо, обращаться с кем-либо, обращаться с чем-либо и т. п.). В английском языке разным значениям одного русского глагола соответствуют разные слова, что предопределяет разность используемых ситуаций.1. to address — обращаться ( к кому-либо), выступать (обычно о словесном, устном обращении; употребляется в официальной речи или для того, чтобы подчеркнуть формальность обращения; в активном залоге употребляется без предлога, а в пассивном — с предлогом to): to address smb in the street — обратиться к кому-либо на улице; to address a meeting — выступать с речью на собрании/обращаться к собранию с речью/обратиться к собравшимся с речью; to address smb with a question — обратиться к кому-либо с вопросом Не addresed some general remarks to the students. — Он обратился к студентам с несколькими общими замечаниями. She always addresed me as «my darling». — Она всегда, обращаясь ко мне, называла меня «мой дорогой». The remark was addressed to my neighbour. — Замечание относилось к моему соседу.2. to apply — обращаться к кому-либо зачем-либо ( с просьбой), просить ( о чем-либо) (глагол to apply лексически связан лишь с небольшой группой существительных и предполагает обращение к вышестоящему должностному лицу, которое может удовлетворить просьбу): to apply to smb for smth — обращаться к кому-либо за чем-либо; to apply somewhere for smth — обращаться куда-либо за чем-либо; to apply for help (for advice, for information) — обращаться за помощью (за советом, за справкой); to apply for work/for job (for permission) — обратиться с просьбой предоставить работу (дать разрешение) For further information apply to the secretary. — За получением более подробной информации обратитесь к секретарю. Who shall I apply to? — К кому мне следует обратиться?3. to appeal — обращаться ( с просьбой), обращаться с призывом, взывать (имеет эмоциональную характеристику, подчеркивает настоятельность просьбы, направлен к чувствам собеседника и подразумевает надежду на благоприятный исход): to appeal to the public for help (for support) — обращаться к народу за помощью (за поддержкой); to appeal to reason (to smb's feelings, to smb's sense of honor, to smb's sense of duty) — взывать к разуму (к чьим-либо лучшим чувствам, к чьему-либо чувству чести, к чьему-либо чувству долга); to appeal for sympathy — взывать к сочувствию; to appeal for money — обращаться за деньгами/просить денег It is no use appealing to him. — К нему бесполезно обращаться ( за помощью).4. to consult — обращаться (за советом обычно к тому, кто обладает большим опытом и большими знаниями), советоваться, справляться: to consult a doctor (a lawyer) — обращаться к врачу (к юристу); to consult a map (a dictionary) — обратиться к карте (к словарю)/сверяться по карте (по словарю); to consult one's family — посоветоваться с семьей Before going on a diet it is advisable to consult your doctor. — Желательно посоветоваться с врачом прежде, чем устанавливать себе диету./Хорошо бы посоветоваться с врачом прежде, чем сесть на диету. Не said he consulted his solicitor about the matter. — Он сказал, что по этому вопросу он советовался со своим адвокатом. Why wasn't I consulted about this? — Почему со мной об этом не посоветовались? Please, consult the time-table to see when the last train leaves. — Посмотрите, пожалуйста, расписание, когда отходит последний поезд.5. to treat — обращаться (с кем-либо каким-либо образом), обходиться, относиться ( вести себя каким-либо образом по отношению к кому-либо): to treat smb badly — обращаться с кем-либо плохо/относиться к кому-либо плохо; to treat smb cruelly — обращаться с кем-либо жестоко; to treat smb equally — обращаться с кем-либо, как с равным/относиться к кому-либо, как к равному; to treat smb fairly — относиться к кому-либо справедливо; to treat smb harshly — обращаться с кем-либо грубо; to treat smb leniently — относиться к кому-либо снисходительно; to treat smb unjustly — обращаться с кем-либо несправедливо/относиться к кому-либо несправедливо She felt she had been unfairly treated, and complained to the boss. — Она чувствовала, что к ней относятся несправедливо, и пожаловалась начальнику. You should treat others politely. — Вы должны относиться к другим людям вежливо. We all treated our grandfather with great respect. — Мы все относились к дедушке с большим уважением. I wish you would stop treating me like a child. — Мне бы хотелось, чтобы ты перестал относиться ко мне как к ребенку./Я хочу, чтобы ты перестал обращаться со мной как с ребенком. The company has treated them all like dirt. — Компания их всех ни во что не ставила. Don't treat me like a child. — Перестань обращаться со мной как с ребенком. I don't like the way he treats animals. — Мне не нравится его отношение к животным. Не was very warmly treated in her family. — В ее семье к нему было очень теплое отношение./В ее семье к нему очень тепло относились.6. to handle — обращаться ( с чем-либо), справляться (с кем-либо, с чем-либо), прикасаться (действовать или отвечать за что-либо, справляться с большим количеством работы или с кем-либо, держать или трогать чтолибо, контролировать что-либо или кого-либо): to learn how to handle smth — научиться обращаться с чем-либо; to bundle a book with dirty hands — взять книгу грязными руками; to handle the ball well — искусно передавать мяч All chemicals must be handled with care. — Co всеми химикатами надо обращаться осторожно. Some prisoners complained that Ihey had been roughly handled. — Некоторые заключенные жаловались на грубое обращение с ними. She handled the pony very confidently. — Она очень уверенно обращались с пони. She denied burglary, but admitted handling stolen goods. — Она отрицала участие в краже, но признала, что имела дело с ворованным товаром./Она отрицала участие в краже, но признала, что через нее проходил краденный товар. Do not handle the exhibits! — Экспонаты руками не трогать! Handle the manuscript carefully. — Обращайтесь с рукописью осторожно. Не was roughly handled by the hooligans. — Хулиганы его сильно избили. He can handle a horse (a gun). — Он знает, как обращаться с лошадью (с оружием). Не couldn't handle such a big class. — Он не мог справиться с таким большим классом. This car is easy to handle. — Этой машиной легко управлять. This matter needs to be handled with care. — Это дело требует тонкого подхода. Не needs lo be handled gently. — С ним надо обращаться мягко. I can't handle this matter on my own. — Я с этим сам не могу справиться. The accounts department will handle this. — Это дело будет вести бухгалтерия. We don't handle live cargo. — Мы не занимаемся перевозкой живого груза. This airport handled many passengers daily. — Этот аэропорт обслуживает много пассажиров ежедневно.7. to turn to smb/to go to smb/to see smb/to go to smb for smth/to sec smb about smth — обращаться (эти сочетания нейтральны и часто более выразительны, так как указывают на конкретные действия): If you are in a difficulty you can always turn to me. — Если у тебя возникнут трудности, ты всегда можешь обратиться ко мне. It is good to have someone you can turn/go to for help. — Хорошо, когда у тебя есть кто-то, к кому ты можешь обратиться за помощью/пойти и попросить помощи. You look quite ill and should see a doctor. — У тебя совсем больной вид. тебе надо сходить к врачу./У тебя совсем больной вид, тебе надо проконсультироваться у врача. It is not an easy matter you had belter sec a lawyer. — Это не простое дело, тебе лучше обратиться к юристу. -
14 круг
м.1) геом. circleпло́щадь круга — area of a circle
движе́ние по кругу — movement in a circle
2) ( предмет или фигура округлой формы) circle, ringбегово́й круг — racecourse
спаса́тельный круг — life buoy [bɒɪ]
круг сы́ра — a cheese
поворо́тный круг ж.-д. — turntable
круги́ на воде́ — ripples in the water
3) (сфера, область) sphere, range; scope, reachэ́то не вхо́дит в круг мои́х обя́занностей — this does not lie within the range of my duties
широ́кий круг вопро́сов — wide range of questions / problems
4) ( группа людей) circleправи́тельственные круги́ — Governmental circles, official circles
официа́льные круги́ — official quarters
пра́вящие круги́ — the ruling circles
са́мые разли́чные круги́ о́бщества — the most diverse sections of society
широ́кие обще́ственные круги́ — broad sections of the public, the general public sg, the public at large sg
круг знако́мых — circle of acquaintance
в семе́йном кругу́ — (with)in the family circle
5) спорт ( этап в состязании) lap••возвраща́ться на круги́ своя́ — resume its normal course
голова́ идёт кругом разг. — one's head is in a whirl
каза́чий круг — Cossack assembly
на круг разг. — on the average
по второ́му кругу — a second time / go
пойти́ по второ́му кругу — have a second go / shot (at it)
ходи́ть круга́ми — 1) ( вокруг) make circles (round), circle (around) 2) ( не решаться изложить суть дела) beat about the bush
-
15 У-147
НА УСТАХ PrepP Invar1. (укого) \У-147 obssubj-compl with бытье ( subj: usu. abstr) or advsth. is about to be said, mentioned, s.o. is ready to say, mention sth.: X был у Y-a на устах - X was on (rose to) Y's lipsY was ready (about) to say (ask, mention etc) X.«Эпоха умрёт с моим именем на устах» (Олеша 2). "Our epoch will die with my name on its lips" (2a).По связи воспоминаний, Пьер мгновенно перенёсся воображением к тому времени, когда он, утешая её, сказал ей, что ежели бы он был не он, а лучший человек в мире и свободен, то он на коленях просил бы её руки, и то же чувство жалости, нежности, любви охватило его, и те же слова были у него на устах. Но она не дала ему времени сказать их (Толстой 6). By an association of ideas Pierre was instantly carried back to the time when, trying to comfort her, he had said that if he were not himself but the best man in the world and free, he would be on his knees begging for her hand, and the same feeling of pity, tenderness, and love took posession of him and the same words rose to his lips. But she did not give him time to utter them (6a).2. укого \У-147- ( subj-compl with бытье ( subj: usu. abstr)) sth. is continually mentioned, discussed, repeatedX у Y-ов на устах - X is on Ys's lipsX keeps popping (cropping) up (in conversation)X у всех на устах = X is on everybody' lips (on every lip, on every tongue)everyone is talking about X....Широкому кругу читателей он (Бунин) был мало заметен среди шумной толпы - как он с горечью выразился -«литературного базара». Его затмевали звёзды первой величины, чьи имена были на устах у всех: Короленко, Куприн, Горький, Леонид Андреев, Мережковский, Фёдор Сологуб... (Катаев 3)....For the wider public he (Bunin) did not stand out from among the noisy crowd of what he bitterly called the "literary bazaar." He was overshadowed by stars of the first magnitude, whose names were on every lip: Korolenko, Kuprin, Gorky, Leonid Andreyev, Merezhkovsky, Fyodor Sologub... (3a). -
16 Х-65
В ХОДУ В БОЛЬШИМ ХОДУ both coll PrepP these forms only subj-compl with бытыз ( subj: usu. abstr)) sth. occurs widely, enjoys popularity, is in general useX в (большом) ходу - X is widespread (current, (very) popular, fashionable)X is in (great) demand (in style, in vogue)Neg X не в ходу - X is outmoded (passe, out of style etc)....Вообще пользование канвой лермонтовских стихов для шуток было так в ходу, что, в конце концов, становилось карикатурой на самое искусство пародии.. (Набоков 1)....The use of some of Lermontov's lyrical poems as a canvas for journalistic jokes about people and events was in general so widespread that in the long run it turned into a caricature of the very art of parody. (1a).Прочитав фразу про плен, я опять умилился и подумал, что, видимо, именно тогда ученые и другие общественные деятели стали попадать в плен. Помнится, в самые ранние школьные годы это выражение было в ходу, и я довольно картинно представлял себе этих самых ученых, попавших в плен к буржуям (Искандер 3). Reading the phrase about imprisonment, I was again filled with emotion. It struck me that this was just about the time when scholars and other public figures began to be taken prisoner. As I recall, this expression was current when I first started school, and I had a rather picturesque image of these scholars who had been taken prisoner by the bourgeoisie (3a).Но я просто не могу себе представить его в роли грабителя». - «Почему?» - «Ну, теория квадратного подбородка, дегенеративного черепа и низкого лба, я это имею в виду. Ламброзо и его школа». -«...Ламброзо у нас не в ходу» (Семёнов 1). "But I simply can't see him as a robber." "Why?" "You know, the theory of the square chin, degenerate skull and low forehead, that's what I have in mindLombroso and his school." ".. Lombroso's not popular with us in this country" (1a).(Варравин:) Сделаем христианское дело поможем товарищу - а?.. Нынче все общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина? (Сухово-Кобылин 3). (V:) Let's do the Christian thing, let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources? (3a).Вообще, политическая мечтательность была в то время в большом ходу... (Салтыков-Щедрин 1). Political dreaminess was generally in vogue then... (1a). -
17 на устах
• НА УСТАХ[PrepP; Invar]=====⇒ sth. is about to be said, mentioned, s.o. is ready to say, mention sth.:- Y was ready (about) to say (ask, mention etc) X.♦ "Эпоха умрёт с моим именем на устах" (Олеша 2). "Our epoch will die with my name on its lips" (2a).♦ По связи воспоминаний, Пьер мгновенно перенёсся воображением к тому времени, когда он, утешая её, сказал ей, что ежели бы он был не он, а лучший человек в мире и свободен, то он на коленях просил бы её руки, и то же чувство жалости, нежности, любви охватило его, и те же слова были у него на устах. Но она не дала ему времени сказать их (Толстой 6). By an association of ideas Pierre was instantly carried back to the time when, trying to comfort her, he had said that if he were not himself but the best man in the world and free, he would be on his knees begging for her hand, and the same feeling of pity, tenderness, and love took posession of him and the same words rose to his lips. But she did not give him time to utter them (6a).⇒ sth. is continually mentioned, discussed, repeated:- everyone is talking about X.♦...Широкому кругу читателей он [Бунин] был мало заметен среди шумной толпы - как он с горечью выразился - "литературного базара". Его затмевали звёзды первой величины, чьи имена были на устах у всех: Короленко, Куприн, Горький, Леонид Андреев, Мережковский, Фёдор Сологуб... (Катаев 3)....For the wider public he [Bunin] did not stand out from among the noisy crowd of what he bitterly called the "literary bazaar." He was overshadowed by stars of the first magnitude, whose names were on every lip: Korolenko, Kuprin, Gorky, Leonid Andreyev, Merezhkovsky, Fyodor Sologub... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на устах
-
18 в большом ходу
• В ХОДУ; В БОЛЬШОМ ХОДУ both coll[PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. abstr)]=====⇒ sth. occurs widely, enjoys popularity, is in general use:- X is in (great) demand (in style, in vogue);|| Neg X не в ходу≈ X is outmoded (passe, out of style etc).♦...Вообще пользование канвой лермонтовских стихов для шуток было так в ходу, что, в конце концов, становилось карикатурой на самое искусство пародии.. (Набоков 1)....The use of some of Lermontov's lyrical poems as a canvas for journalistic jokes about people and events was in general so widespread that in the long run it turned into a caricature of the very art of parody. (1a).♦ Прочитав фразу про плен, я опять умилился и подумал, что, видимо, именно тогда ученые и другие общественные деятели стали попадать в плен. Помнится, в самые ранние школьные годы это выражение было в ходу, и я довольно картинно представлял себе этих самых ученых, попавших в плен к буржуям (Искандер 3). Reading the phrase about imprisonment, I was again filled with emotion. It struck me that this was just about the time when scholars and other public figures began to be taken prisoner. As I recall, this expression was current when I first started school, and I had a rather picturesque image of these scholars who had been taken prisoner by the bourgeoisie (3a).♦ "Но я просто не могу себе представить его в роли грабителя". - " Почему?" - "Ну, теория квадратного подбородка, дегенеративного черепа и низкого лба, я это имею в виду. Ламорозо и его школа". - "...Ламорозо у нас не в ходу" (Семёнов 1). "But I simply can't see him as a robber." "Why?" "You know, the theory of the square chin, degenerate skull and low forehead, that's what I have in mind; Lombroso and his school." ".. Lombroso's not popular with us in this country" (1a).♦ [Варравин:] Сделаем христианское дело; поможем товарищу - а?.. Нынче все общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина? (Сухово-Кобылин 3). [V.:] Let's do the Christian thing; let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources? (3a).♦ Вообще, политическая мечтательность была в то время в большом ходу... (Салтыков-Щедрин 1). Political dreaminess was generally in vogue then... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в большом ходу
-
19 в ходу
• В ХОДУ; В БОЛЬШОМ ХОДУ both coll[PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. abstr)]=====⇒ sth. occurs widely, enjoys popularity, is in general use:- X is in (great) demand (in style, in vogue);|| Neg X не в ходу≈ X is outmoded (passe, out of style etc).♦...Вообще пользование канвой лермонтовских стихов для шуток было так в ходу, что, в конце концов, становилось карикатурой на самое искусство пародии.. (Набоков 1)....The use of some of Lermontov's lyrical poems as a canvas for journalistic jokes about people and events was in general so widespread that in the long run it turned into a caricature of the very art of parody. (1a).♦ Прочитав фразу про плен, я опять умилился и подумал, что, видимо, именно тогда ученые и другие общественные деятели стали попадать в плен. Помнится, в самые ранние школьные годы это выражение было в ходу, и я довольно картинно представлял себе этих самых ученых, попавших в плен к буржуям (Искандер 3). Reading the phrase about imprisonment, I was again filled with emotion. It struck me that this was just about the time when scholars and other public figures began to be taken prisoner. As I recall, this expression was current when I first started school, and I had a rather picturesque image of these scholars who had been taken prisoner by the bourgeoisie (3a).♦ "Но я просто не могу себе представить его в роли грабителя". - " Почему?" - "Ну, теория квадратного подбородка, дегенеративного черепа и низкого лба, я это имею в виду. Ламорозо и его школа". - "...Ламорозо у нас не в ходу" (Семёнов 1). "But I simply can't see him as a robber." "Why?" "You know, the theory of the square chin, degenerate skull and low forehead, that's what I have in mind; Lombroso and his school." ".. Lombroso's not popular with us in this country" (1a).♦ [Варравин:] Сделаем христианское дело; поможем товарищу - а?.. Нынче все общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина? (Сухово-Кобылин 3). [V.:] Let's do the Christian thing; let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources? (3a).♦ Вообще, политическая мечтательность была в то время в большом ходу... (Салтыков-Щедрин 1). Political dreaminess was generally in vogue then... (1a). -
20 забота
жен.care, concern, anxiety, worry, troubleзабота о человеке — concern for people people's/public welfare
быть окруженным заботой — to be given every support/encouragement
проявить хозяйскую заботу — (о чем-л.) to take a proprietary interest (in)
проявлять заботу — (о ком-л./чем-л.) to show concern (for/about), to take trouble (about)
••- не моя забота
См. также в других словарях:
Public transport — This article is about passenger transportation systems. For mathematics, see transportation theory. For other uses, see Mass transit (disambiguation). Public infrastructure Assets and facilities … Wikipedia
Public Opinion — Quotation That the manufacture of consent is capable of great refinements no one, I think, denies. The process by which public opinions arise is certainly no less intricate than it has appeared in these pages, and the opportunities for… … Wikipedia
Public service announcement — A public service announcement (PSA) or community service announcement (CSA) is a non commercial advertisement broadcast on radio or television, ostensibly for the public good. PSAs are intended to emodify public attitudes by raising awareness… … Wikipedia
public — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 the public people in general ADJECTIVE ▪ general VERB + THE PUBLIC ▪ educate, inform ▪ The government was slow to inform the public about the health hazards of asbestos … Collocations dictionary
Public information film — Public Information Films (known as PIFs) are a series of government commissioned short films, shown during television advertising breaks in the UK. The US equivalent is the Public Service Announcement (PSAs). ubjectsThe films advised the public… … Wikipedia
public health — public health, adj. health services to improve and protect community health, esp. sanitation, immunization, and preventive medicine. [1610 20] * * * Science and art of preventing disease, prolonging life, and promoting health through organized… … Universalium
Public management — considers that government and non profit administration resembles private sector management in some important ways. As such, there are management tools appropriate in public and in private domains, tools that maximize efficiency and effectiveness … Wikipedia
PUBLIC AUTHORITY — PUBLIC AUTHORITY, in the context of this article, a term referring to an authoritative body composed of representatives of the public – whether appointed or elected by the latter – and entrusted with the duty and power to arrange various matters… … Encyclopedia of Judaism
Public sociology — is an approach to the discipline which seeks to transcend the academy and engage wider audiences. Rather than being defined by a particular method, theory, or set of political values, public sociology may be seen as a style of sociology, a way of … Wikipedia
Public broadcasting — includes radio, television and other electronic media outlets whose primary mission is public service. Public broadcasters receive funding from diverse sources including license fees, individual contributions, public financing and commercial… … Wikipedia
Public opinion of the 2006 Thai coup d'état — Public opinion of the 2006 Thailand coup d état was diverse. An initial public opinion poll showed support for the coup, although the junta banned subsequent polls. Bangkok residents displayed kindness to soldiers who had seized control of key… … Wikipedia